کد مطلب: 30603 | تاریخ مطلب: 1396/02/10
نسخه چاپی | ارسال به دوستان

الهام باقری

جدول واژگان ویراستاری برای خبرنگاران(1)

آن چه در ادامه می بینید، جدولی است برای خبرنگاران که برابرهای واژگان نادرست حوزه ی عمومیِ خبرنگاری را در اختیارشان می گذارد.این برابرها هنگام نگارش مقاله بسیار کارآمد هستند. جدولی که در چند هفته ی آینده خواهید دید، به ترتیب حروف الفبا و به دو منظور تهیه شده است:

جدول واژگان ویراستاری برای خبرنگاران(1)


نخست این‌که، گاهی برابر برخی واژه‌ها از ذهن خبرنگار دور است، یا آن را از یاد برده. این جدول گستره‌ی واژگانیِ خبرنگاران را افزایش می‌دهد.


دوم این‌که، کاربرد برخی واژه‌ها نادرست است؛ زیرا با دستور زبان معیار هم‌خوانی ندارد. در این جدول، برای این دسته واژگان، برابری مناسب و کاربردی به همراه دلیل نادرست بودنِ آن آمده‌است. بدین ترتیب، خبرنگار با آگاهی از کاربرد درست یک واژه، آن را به شکل نادرست به کار نمی‌برد.


                                                                                                         


                                                                                                            حرف «آ»   









































































































































































واژه



برابر درست



«آتلیه» واژه‌ی فرانسوی‌ست



کارگاه



«آتو» واژه‌ی فرانسوی‌ست



برگ برنده، بخت، دست‌آویز



«آتی» واژه عربی‌ست



آینده، بعدی



«آثار» واژه عربی‌ست



نشان‌ها، نشانه‌ها، نوشته‌ها، اثرها. کاربرد «اثرها» بهتر از «آثار» است؛ زیرا در فارسی جمع مکسر مگر در موقعیت‌های خاص- کاربرد ندارد.



«آداب»واژه عربی‌ست



آیین‌ها، رسم‌ها، روش‌های پسندیده



«آدرس» واژه فرانسوی‌ست



نشانی



«آدم» اسم خاص عبری‌ست



انسان، کس. نباید واژه‌ی «آدم» را که به معنای حضرت آدم (ع) است، به جای انسان به کار ببریم. ترکیب‌های این واژه، مانند: آدم‌کش، آدم‌آهنی، آدم‌برفی، آدم‌خوار هم بهتر است در زبان معیار با جایگزین مناسب به کار برود. (ر.ک.به: نجفی، 1383، صص4-3)



آدم‌خوار



آدمی‌خوار



آدم‌کش



آدمی‌کش، انسان‌کش، قاتل



آدم‌برفی



آدمک برفی



آدم آهنی



آدمک آهنی



آدم‌ها



انسان‌ها، آدمیان، مردم، کسان،آدمی‌زادگان



«آرتیست»واژه فرانسوی‌ست



هنرپیشه، بازی‌گر، هنرمند



«آرشیو»واژه فرانسوی‌ست



بایگانی. البته در نظم سازمانی، واژه‌ی «بایگانی» و «آرشیو» تفاوت اندکی پیدا کرده‌اند.



«آرم»واژه فرانسوی‌ست



نشان



«آزوقه»واژه ترکی‌ست



توشه. بهتر است از این واژه به همین شکل (آزوقه) استفاده شود و به شکل «آذوقه» به کار نرود.



آذوقه



آزوقه، توشه



«آژان» واژه فرانسوی‌ست



پاسبان، نماینده، کارگزار



«آژانس» واژه فرانسوی‌ست



دفتر، دفتر خدماتی، بنگاه



«آژانس خبری» واژه فرانسوی-عربی‌ست



خبرگزاری



«آخِر»واژه عربی‌ست



پایان، واپسین



«آکادمی» واژه فرانسوی‌ست



فرهنگستان، دانشگاه



«آک‌بند»واژه انگلیسی‌ست



بسته‌بندیِ کارخانه



«آکتور»واژه فرانسوی‌ست



بازی‌گر، هنرپیشه



«آگران‌دیسمان» واژه فرانسوی‌ست



بزرگ‌نمایی



«آلت» واژه عربی‌ست



ابزار، اندام



«آلترناتیو» واژه فرانسوی‌ست



جایگزین، بدیل



«آلرژی» واژه فرانسوی‌ست



حساسیت. واژه‌ی حساسیت هم عربی‌ست. در کاربرد هریک، خبرنگار مختار است.



«آمر»واژه عربی‌ست



کارفرما



«آمفی تآتر»واژه فرانسوی‌ست



تالار گردهم‌آیی



«آنارشیست»واژه فرانسوی‌ست



سروری‌ستیز، هرج‌ومرج‌طلب، آشفته‌خواه. ترکیب «هرج و مرج طلب» مجموعه‌ی چند واژه است که «هرج» و «طلب» آن عربی‌ست و «مرج» اتباع «هرج» است.



«آنتیک»واژه فرانسوی‌ست



زیرخاکی، قدیمی باارزش، دیرینه



آن‌چه که*



آن‌چه. ترکیب «آن‌چه که» درازنویسی‌ست. (ر.ک.به: نجفی، 1384، ص 9 و 187-186)



آن‌چه را



آن‌چه. در 99درصد موارد، کاربرد «را» پس از «آن‌چه» اضافی، و جزو درازنویسی‌ست.



«آیتم»واژه انگلیسی‌ست



موضوع، گزینه. «موضوع» نیز عربی‌ست. خبرنگار در انتخاب هر کدام از این دو واژه مختار است؛ اما بهتر است از واژه‌ی فارسیِ آن (گزینه) استفاده نماید.



آینده



بعدی. در خبرنویسی، نباید واژه‌ی «آینده» را درباره‌‌ی رویدادی که در گذشته اتفاق افتاده‌است، به کار برد.






 








. انتهای پیام /*

دیدگاه ها و نظرات

برای ارسال نظرات از فرم پایین صفحه استفاده کنید.
مسئولیت نوشته‌ها بر عهده نویسندگان آنهاست و گذاشتن آنها به معنی تائید نظرات آنها نیست.
فرستنده: *  
پست الکترونیک:
نظر:
 
کد امنیتی:
ارسال